Sau gần một ngày đi kiểm tra các bệnh viện ở trong thành phố B này, cuối cùng Hạ Quân Dật cũng mang đến cho Tống Thừa Huân một kết quả.
– Theo như Tống Cường điều tra thì ngày 24 tháng 6 của 7 năm trước, bệnh viên tư nhân Nhân Ái đã nhận được một bệnh nhân bị chấn thương não nghiêm trọng. Và hồ sơ cá nhân được ghi, cô gái đó chính là Trình Gia Nghi.
Tống Thừa Huân nghe Hạ Quân Dật nói thì nhíu mày lại. Chuyện này ban đầu anh cũng đã nghĩ đến.
– Và có lẽ các cậu không biết, người ký giấy phẫu thuật cho Trình Gia Nghi chính là ông Trình Cẩm Hoa, bố của Trình Thiên Lam. Bên dưới, ông Trình Cẩm Hoa còn đề rõ ràng ông ta là bố của Trình Gia Nghi.
– Cái gì?
– Vậy Trình Thiên Lam chính là Trình Gia Nghi thật sao? Chuyện này không thể tưởng tượng nổi.
Nghe những gì mà Hạ Quân Dật nói, tất cả mọi người ngồi trong căn phòng này đều hết sức kinh ngạc.
– Tống Cường cũng đã điều tra được, Trình Gia Nghi hôn mê bất tỉnh trong suốt 10 ngày liền. Cho đến hôm tỉnh lại thì chẳng nhớ được bất cứ điều gì nữa. Điều đó có nghĩa là sau vụ tai nạn kia, Trình Gia Nghi đã mất trí nhớ. Ông Trình Cẩm Hoa lúc đấy đã thay đổi tất cả thông tin về Trình Gia Nghi, để cho cô ấy sống một cuộc sống của Trình Thiên Lam.
– Hóa ra đây chính là nguyên nhân khiến Trình Gia Nghi tuy vẫn còn sống nhưng 7 năm qua không đến gặp Thừa Huân. Thì ra cô ấy cũng giống như Thừa Huân, bị mất trí nhớ, cuộc sống sau này cũng bị bố của cô ấy là ông Trình Cẩm Hoa điều khiển.
– Tai nạn xe mà Trình Thiên Lam nói với Thừa Huân chính là vụ việc 7 năm trước, cô ấy trong lúc lái xe đã gây ra tai nạn, nhưng người đi cùng cô ấy hôm đó còn có Thừa Huân.
Tống Thừa Huân vẫn im lặng từ nãy tới giờ, thật sự lúc này anh chẳng biết nên làm thế nào nữa.
Vào 7 năm trước, anh tỉnh dậy và mất toàn bộ trí nhớ, nhưng may mắn anh đã biết được người con gái mà anh từng yêu. Nhưng cô ấy cũng không xuất hiện trước mặt anh, lặng lẽ bước khỏi cuộc đời anh.
Trong 7 năm qua, anh vẫn mơ hồ sống trong quá khứ, muốn đi kiếm lại những mảnh vỡ của ký ức, muốn tìm được người con gái mà anh cho là anh đã từng dành cho cô một tình yêu sâu đậm thời đại học.
Nhưng rốt cuộc, càng tìm càng thấy vọng, càng tìm càng chỉ thấy mọi thứ trở nên nhạt nhòa. Lúc ấy anh cũng cho rằng, có lẽ nên bỏ qua sự tìm kiếm kia, bởi nó đã trở nên vô vọng mất rồi. Cuộc sống của anh hiện tại dù có thêm cái tên “Trình Gia Nghi” hay không đều không bị ảnh hưởng.
Nhưng mọi thứ đã thay đổi khi anh gặp được Trình Thiên Lam, người cho anh một tình yêu mới trọn vẹn hơn. Những tưởng mọi thứ sẽ vẫn bình yên nhưng nào ngờ, nó lại trở nên trắc trở hơn, và những biến cố, những tai ương kia cũng đồng loạt xuất hiện.
Tống Thừa Huân nắm chặt hồ sơ của Trình Gia Nghi, phải mãi một lúc sau mới ngẩng đầu lên nhìn Hạ Quân Dật, nói:
– Quân Dật, chuyện của mình đã làm phiền cậu quá rồi. Cảm ơn cậu đã giúp mình tìm ra sự thật.
– Đừng nói vậy.
– Chuyện bây giờ chúng ta nên làm là đi tìm ông Trình Cẩm Hoa kia, hỏi nguyên nhân thật sự khiến ông ta không muốn cho Thừa Huân với Trình Thiên Lam ở bên nhau.
– Ừ.
Nhìn thấy tâm trạng của Tống Thừa Huân không ổn lắm, mấy người bạn thân của anh cũng không tiện nán lại lâu. Một lúc sau họ cũng nhanh chóng rời khỏi bệnh viện.
Trong căn phòng bệnh cùng ánh đèn ngủ lờ mờ kia, Tống Thừa Huân đang ngồi tựa người vào đầu giường, những giọt nước mắt cũng rơi xuống không thể ngăn lại được.
Hóa ra con đường bao nhiêu lâu năm anh đi rốt cuộc lại quay trở về điểm xuất phát. Hóa ra người con gái mà anh đang yêu là người mà anh đã từng yêu. Hóa ra hạnh phúc mà anh đang có là hạnh phúc mà anh cũng đã từng có. Cuộc sống của anh hôm nay chẳng khác gì đang tái hiện lại những ngày tháng đẹp đẽ trong quá khứ kia.
Trình Gia Nghi… Trình Thiên Lam… Cuộc đời của cô và anh chẳng khác gì một câu chuyện, chia ly rồi lại tái hợp.
………………………………
Buổi sáng hôm sau khi Tống Thừa Huân đi đến phòng của Trình Thiên Lam thì chẳng có ai cả. Ngày hôm nay trông gương mặt của cô cũng hồng hào hơn, không cần phải dùng máy trợ thở nữa.
– Em hãy tỉnh lại và nói cho anh biết đi, bây giờ anh nên gọi em là Thiên Lam, hay là Gia Nghi?
– Cậu ở đây làm gì?
Tống Thừa Huân quay lại thì đã thấy ông Trình Cẩm Hoa đứng ngay ở cửa phòng. Anh vội lên tiếng:
– Trình tiên sinh.
– Mời cậu ra khỏi đây.
– Thật sự hôm nay cháu đến gặp bác là có một chuyện muốn hỏi. Bác có thể dành một chút thời gian cho cháu không ạ?
Ông Trình Cẩm Hoa lúc này mới bước hẳn vào bên trong, gương mặt rõ ràng là không vui.
– Tôi chẳng cần phải trả lời cậu vấn đề gì cả. Nếu cậu còn không rời khỏi đây, tôi sẽ gọi người đến đấy.
– Gia Nghi thế nào rồi ạ?
Nghe thấy lời này của Tống Thừa Huân, mọi hành động của ông Trình Cẩm Hoa lúc này bỗng dừng lại hết. Phải mất một hồi lâu sau ông mới bình tĩnh lại, nhìn thẳng vào Tống Thừa Huân và nói:
– Cậu muốn nói cái gì?
– Thật ra chuyện này cháu cũng vừa mới biết thôi ạ. Có một điều mà chẳng ai biết được, Thiên Lam chính là Gia Nghi. Bảy năm trước khi biết Gia Nghi mất trí nhớ, bác đã nhân cơ hội đó mà thay đổi chính bản thân cô ấy. Từ đó đến nay, cô ấy ngoài ngoại hình ra thì con người hoàn toàn thay đổi, cả tên cũng không còn như trước nữa.
– Nếu như cậu đã biết rõ ràng như thế thì tôi cũng muốn nói thẳng ra luôn. Cậu nói đúng rồi, chính tôi đã thay đổi cả con người của Thiên Lam, khiến nó bỏ quên quá khứ mà sống tốt hơn ở hiện tại và tương lai. Cậu không thấy sao, 7 năm trước Thiên Lam gắn bó với cậu thì con bé đã nhận phải điều gì? Sau 7 năm, bi kịch ấy tiếp tục tái diễn. Tống Thừa Huân, có phải cậu muốn Thiên Lam phải chết cậu mới hào lòng hay không?
Ngay lúc này, Tống Thừa Huân không biết mình nên nói điều gì nữa. Ông Trình Cẩm Hoa nói không sai, Trình Thiên Lam gắn bó với anh đều nhận phải nhiều bi kịch.
– Trình tiên sinh, có một điều cháu không hiểu lắm, tại sao bác lại không muốn cháu và Gia Nghi ở bên cạnh nhau?
– Nếu như cậu chỉ là một Tống Thừa Huân bình thường, cho dù cậu không giàu có không tài giỏi, nhưng nếu Thiên Lam yêu cậu, tôi vẫn sẵn sàng để hai đứa ở bên cạnh nhau. Nhưng nếu muốn trách thì cậu nên trách Tống Kiên, cũng chính là bố của cậu ấy.
– Bác quen bố của cháu?
Ông Trình Cẩm Hoa nở một nụ cười lạnh lùng. Ông ngồi hẳn xuống sofa, tiếp tục nói:
– Tôi rất thân quen với bố cậu, những gì về ông ta tôi đều biết rõ cả. Cậu có biết không, hồi tôi còn trẻ, tôi và mẹ của Thiên Lam đã từng hẹn hò với nhau, thậm chí chúng tôi còn suy tính đến chuyện kết hôn nữa. Nhưng đột nhiên Tống Kiên xuất hiện, ông ta chen chân vào mối quan hệ của chúng tôi.
Những lời mà ông Trình Cẩm Hoa nói khiến Tống Thừa Huân cũng phải ngỡ ngàng. Bố của anh và ông Trình Cẩm Hoa không những quen nhau, mà còn biết rất rõ về nhau nữa.
– Tống Kiên khiến cho mẹ của Thiên Lam yêu thích ông ta, từ từ lạnh nhạt với tôi. Ban đầu tôi không nghĩ cô ấy đã yêu người khác, cô ấy chỉ nói với tôi là cô ấy đã không còn cảm giác gì trong chuyện tình cảm với tôi nữa. Vì trong khoảng thời gian đó tôi bận rộn, không để ý nhiều đến cô ấy nên cô ấy không vui. Tôi chưa đồng ý cùng cô ấy chia tay, chỉ nói rằng nên để hai bên có một chút không gian riêng thôi. Nhưng vừa mới chia tay tôi xong, cô ấy đã vui vẻ ở bên cạnh Tống Kiên. Sau khi tìm hiểu tôi mới biết được sự thật này.
Tống Thừa Huân không ngẩng đầu nhìn Trình Cẩm Hoa, những gì anh biết về bố anh vốn dĩ không phải như vậy.
– Không lâu sau thì Tống Kiên phải nhập ngũ, mẹ của Thiên Lam cứ ở một mình chờ đợi ông ta. Vì vẫn còn quá yêu cô ấy nên tôi một lần nữa tiếp cận cô ấy, cố gắng tạo thời cơ để lấy lòng cô ấy. Sau đó, tôi tìm cách không để cho cô ấy và Tống Kiên liên lạc với nhau nữa, để cô ấy cảm thấy Tống Kiên đã lãng quên mình. Khi cô ấy đang thất vọng nhất, tôi tiếp tục đưa ra một số giấy tờ giả chứng minh Tống Kiên gặp tai nạn qua đời.
– Bác nói cái gì ạ?
– Còn nói cái gì? Vì nghĩ rằng Tống Kiên đã chết nên mẹ của Thiên Lam mới đồng ý kết hôn với tôi. Nhưng dù tôi về sau có làm như thế nào thì dường như cô ấy cũng không cảm động gì cả. Rồi đến một ngày cô ấy biết mình mang thai Thiên Lam. Cô ấy mang thai được 8 tháng thì biết được tin Tống Kiên đã trở về. Vì chuyện này cô ấy đã đến gặp tôi, chúng tôi tranh cãi lớn.
Sau đó Tống Thừa Huân còn nghe được ông Trình Cẩm Hoa kể tiếp, lý do mà bố anh cùng mẹ anh kết hôn vì nghĩ mẹ của Trình Thiên Lam đã thay lòng. Nhưng khi gặp lại nhau họ mới được sự thật. Ông Tống Kiên lúc ấy thậm chí còn muốn đưa mẹ của Trình Thiên Lam đi nữa. Nhưng trong lúc tranh cãi, họ xảy ra xung đột đánh nhau. Mẹ của Trình Thiên Lam đứng ra ngăn cản nhưng bị bọn họ đánh phải khiến bà ngã xuống cầu thang.
Khi đưa bà ấy đến bệnh viện cũng may là vẫn còn cứu được Trình Thiên Lam, nhưng tình trạng của bà ấy không tốt một chút nào. Mặc dù đã cố gắng chạy chữa nhưng sau 3 ngày hôn mê bất tỉnh, cuối cùng mẹ của Trình Thiên Lam cũng qua đời.
Chính vì điều này mà ông Trình Cẩm Hoa rất hận ông Tống Kiên và thậm chí là cả những người khác trong nhà họ Tống nữa. Ban đầu ông không nghĩ Tống Thừa Huân và Tống Kiên có liên hệ gì nhưng sau khi điều tra mới biết rõ được chân tướng mọi chuyện. Và chính từ những ân oái của đời trước mà khiến cho thế hệ sau phải chịu những bi kịch không đáng có.
Hàng năm, vào ngày thứ bảy đầu tiên của tháng Sáu, nam tước De Matiglly đều tổ chức một bữa tiệc để quyên tiền cho bệnh viện nhi đồng ở Paris.
Giá vé để đến dự cuộc gặp gỡ long trọng này là một ngàn đô la, và giới thượng lưu từ khắp thế giới đều kéo tới.
Lâu đài Matigny ở vùng Cap d Antibes là một trong những ký quan của nước Pháp, tồn tại từ thế kỷ 15. Buổi chiều hôm đó, cả phòng khách lớn và phòng khách nhỏ đều chật những vị khách sang trọng, đẹp đẽ và những người hầu mặc phẩm phục chỉnh tề không ngớt mời mọc những ly sâm banh lớn. Những chiếc bàn ăn lớn được kê sát quanh tường, trên bàn đầy ắp những món khai vị đựng trong cáe da cổ bằng bạc.
Tracy, rạng rỡ trong bộ váy áo trắng, tóc bới cao và cài một chiếc trâm nam kim cương, đang khiêu vũ với chủ nhân bữa tiệc, nam tước De Matiglly, một người đàn ông góa vợ trạc tuổi sáu mươi, dáng nhỏ nhắn, khỏe mạnh và thanh thoát. Bữa tiệc mà.nam tước tổ chức hàng năm để lạc quyên cho bệnh viện Nhi đồng chỉ là một cách moi tiền – Gunther Hartog đã nói vậy với nàng. Mười phần trăm số tiền quyên góp được chuyển cho bọn trẻ, chín mươi phần trăm rơi vào túi lão ta.
“Cô nhảy thật tuyệt, nữ công tước ạ”, lão nam tước nói. Tracy mỉm cười.
“Đó là nhờ người bạn nhảy của tôi thôi”.
“Tại sao trước đây chúng ta lại không biết nhau nhỉ?”.
“Tôi đã và đang sống ở Nam Mỹ, Tracy giải thích.
“Mà tôi e lại là trong rừng rậm nữa”.
“Sao vậy?”.
“Chồng tôi có một vài khu mỏ ở Brazin”.
“À! Và tối nay chồng cô cũng có mặt ở đây chứ?”.
“Không! Và thật đáng tiếc”.
“Không nay cho ông ta, may mắn cho tôi”. Vòng tay của lão xiết chặt thêm quanh eo nàng. “Tôi mong rằng chúng ta sẽ đời bạn tốt”.
“Tôi cũng vậy”. Tracy khẽ đáp.
Đột nhiên, qua vai lão nam tước, Tracy trông thấy Jeff Stevens, da rám nắng và điệu bộ thoải mái. Anh đang nhảy với một phụ nữ tóc hung xinh đẹp, mềm mại, mặc bộ váy áo bằng lụa màu đỏ sẫm – cô ta áp chặt lấy anh một cách sở hữu. Jeff đồng thời cũng trông thấy Tracy và mỉm cười.
Hắn ta cười nhạo mình là Đúng lắm, Tracy thầm nghĩ chua chát. Trong hai tuần qua Tracy đã dày công mưu tính hai vụ trộm. Nàng xâm nhập ngôi nhà thứ nhất, mở két sắt chỉ dễ thấy nó hoàn toàn trống rỗng. Jeff Stevens đến đó trước rồi. Lần thứ hai, trong lúc Tracy đang lần tới ngôi nhà mục tiêu thì nàng nghe thấy tiếng xe rú ga đột ngột và chỉ kịp thoáng thấy bóng Jeff khi xe lướt qua.
Anh ta đã lại chơi nàng một vố nữa. Anh ta thật đáng ghét. Và giờ đây – Tracy nghĩ, anh ta lại có mặt ở ngôi nhà mình đang định làm một vụ ….
Jeff và cô bạn nhảy dịch lại gần. Anh cười và lên tiếng “Xin chào nam tước”.
Nam tước cười. “A, Jeff. Xin chào. Tôi rất vui lòng thấy anh đã đến được đây”.
“Làm sao tôi có thể bỏ lỡ dịp này được”. Jeff ra đấu chỉ người phụ nữ đầy vẻ khêu gợi trong vòng tay anh ta.
“Đây là cô Wallace. Còn đây, nam tước De Matigny”.
“Rất hân hạnh? Lão nhìn Tracy. “Nữ công tước, cho phép tôi giới thiệu cô Wallace và ông Jeff Stevens chứ?
Còn đây, nữ công tước De Larosa.
Cặp lông mày của Jeff nhướng lên. “Xin lỗi. Tôi chưa nghe được”.
“De Larosa”, Tracy bình thản đáp.
“De Larosa … De Larosa”. Jeff nhìn Tracy đẩy vẻ dò xét. Cái tên thật quen.
Đúng rồi! Tôi biết chồng cô mà. Ông bạn thân thiết của tôi có đây với cô không”.
“Ông ấy ở Brazin”. Tracy chợt thấy mình đang nghiến chặt răng lại. Jeff mỉm cườị. “À, thật tệ. Chúng tôi vốn vẫn cùng đi săn với nhau. Tất nhiên là trước khi ông ấy gặp tai nạn”.
“Tai nạn ư? Lão nam tước hỏi.
“Vâng”, giọng Jeffvẻ buồn bã. “Khẩu súng của ông ấy bị cướp cò và viên đạn bắn trứng vào một khu vực rất nhạy cảm. Một điều thật ngu xuẩn”. Anh quay sang Tracy. “Liệu có hy vọng gì về ông ấy sẽ trở lại bình thường không Tracy đáp lạnh lùng, “Tôi tin rằng một ngày nào đó ông ấy cũng sẽ bình thường như anh vậy, Stevens ạ”.
“Ồ, tốt Cô sẽ chuyển tới ông ta lời thăm hỏi ân cần nhất của tôi chứ, nữ công tước?”.
Âm nhạc ngừng. Nam tước De Matiglly nói “Xin lỗi nhé, cô bạn thân mến, tôi phải đi làm một vài nghĩa vụ của chủ nhân”. Lãe xiết chặt tay nàng. “Đừng quên rằng chỗ của cơ là ở bàn tôi nhé”.
Khi lão ta vừa đi, Jeff nói với cô bạn nhảy. “Thiên thần của anh, em có thể đi lấy cho anh mấy viên thuốc đau đầu không? Anh đang đau lắm”.
“Ôi, tội nghiệp anh yêu”. Trong cặp mắt cô ta lộ rõ vẻ ngưỡng mộ. “Em sẽ quay lại ngay thôi, anh yêu của em”.
Cô ta đi ra. Tracy nói với Jeff. “Anh không sợ cô ta sẽ làm anh mắc bệnh đái đường à?”.
“Cô ta ngọt ngào dấy chứ? Còn cô dạo này thế nào, nữ công tước?”.
Tracy mỉm cười để che mắt những người xung quanh.
“Đó thực sự không phải là điều anh quan tâm, phải không nào?”.
“A, trái lại đấy. Thục ra, sự quan tâm của tôi đủ để khuyên cô một lời khuyên bạn bè. Đừng mất công cướp bóc gì ở tòa nhà này”.
“Sao. Anh định sẽ làm trước chăng”
Jeff khoác tay Tracy đưa nàng lại một góc bàn cạnh chiếc piano, nơi có một anh chàng trẻ tuổi, mắt đen đang thả hồn theo một khúc nhạc Mỹ. Chỉ một mình Tracy mới có thể nghe được tiếng Jeff lẫn trong tiếng nhạc.
“Thực tế thì tôi cũng dự tính một chút việc nhỏ mọn, nhưng nó quá nguy hiểm”.
“Thật vậy à?” Tracy bắt đầu thấy thích thú.
Với nàng đây là điều dễ chịu, khỏi phải đóng kịch gì nữa. Người Hy Lạp có một từ rất chính xác cho cái này, Tracy nghĩ. Từ kẻ đạo đức giả bắt nguồn từ kẻ đóng kịch – một từ Hy Lạp.
“Hãy nghe tôi, Tracy”. Giọng Jeff nghiêm chỉnh.
“Đừng cố làm điều đó. Trước hết là không thể nào vượt qua khu vườn mà còn sống sót cả. Một con chó săn khủng khiếp được thả hàng đêm”.
Bỗng nhiên, Tracy nghe một cách chăm chú. Jeff đã âm mưu trộm cướp ngôi nhà này.
“Tất cả các cửa sổ và các cửa ra vào đều có điện. Hệ thống báo động được nối trực tiếp với đồn cảnh sát. Thậm chí ngay cả khi đã lọt vào trong thì cũng chẳng ích gì vì toàn bộ ngôi nhà đều chằng chéo những tia hồng ngoại vô hình”.
“Tôi biết tốt cả những điều đó”. Tracy đành lòng giả bộ.
“Vậy thì cô chắc cũng biết rằng những tia hồng ngoại không gây báo động khi cô chạm vào nó. à nó gây. Báo động khi cô bước ra. Nó cảm nhận sự thay đổi nhiệt độ.
“Không cách nào có thể vượt qua nó một cách im lặng”.
Nàng không hề biết điều đó. Làm sao Jeff lại biết được nhỉ?
“Tại sao anh lại nói với tôi những điều này?”.
Anh mỉm cười, và nàng thấy anh chưa bao giờ lại hấp dẫn. như vậy! Thực sự là tôi không muốn cô bị bắt, thưa nữ công tước. Tôi muốn có cô ở bên. Cô biết đấy, Tracy, cô và tôi có thể làm bạn nhau được mà”.
“Anh nhầm rồi”, Tracy nói chắc nịch khi thấy cô bạn của Jeff đang vội vã chạy lại. “Cô ấy tới kìa. Chúc vui vẻ”:
Khi bước đi, nàng còn nghe thấy cơ bạn của Jeff nói.
“Em mang cả sâm banh để anh uống thuốc đấy, tội nghiệp anh yêu”.
Bữa tiệc quả là hảo hạng. Mỗi món ăn đều được dọn ra cùng với một thứ rượu thích hợp, và những người hầu mang găng trắng phục vụ thật không chê vào đâu được. Sau cùng là cà phê và rượú Brandy, Khách nam giới được mời xì gà, còn nữ giới thì được tặng những lọ nước hoa Joy.
Sau bữa ăn, nam tước De Matiglly quay sang Tracy.
“Cô nói là muốn được đi xem mấy bức tranh của tôi. Bây giờ có muốn đi xem chúng không?”.
“Tôi rất thích được như vậy”.
Phòng tranh là cả một bảo tàng riêng, đầy các họa phẩm của các danh họa Ý, các họa sĩ thuộc trường phái ấn tượng Pháp, và Picassọ. Cả bức tường dài như sống động với các mảng màu tuyệt diệu trong tranh của các danh họa mà tên tuổi sẽ sống mãi cùng lịch sử. Đó là các tranh của Monets và Renous, Canalettas, Guardis và Tintoretto, còn tranh của Cesanues thì gần như kín cả một bức tường. Không thể tính hết giá trị của bộ sưu tập này.
Tracy lặng ngắm các bức tranh, đắm chìm trong vẻ huyền diệu của chúng.
“Tôi hy vọng chúng được bảo vệ cẩn thận?”.
Lão nam tước mỉm cười. “Đã ba lần bọn trộm cắp định động tới kho báu của tôi. Một tên thì bị chó cắn chết, tên thứ hai bị trọng thương, và tên thứ ba thì đang nằm trong tù với cái án chung thân. Lâu đài này là một pháo đài bất khả xâm phạm, thưa nữ công tước”.
“Nghe vậy tôi thật yên tâm, nam tước ạ”.
Một chớp sáng bừng lên ở phía bên ngoài. “Người ta bắt đầu bắn pháo hoa đấy”, lão nam tước nói. “Tôi nghĩ cô sẽ hài lòng”. Lão cầm lấy bàn tay mềm mại của Tracy trong bàn tay khô cứng của mình và đưa nàng ra khỏi phòng tranh. “Sáng mai tôi đi Deauville, ở đó tôi có một biệt thự bên bờ biển. Tôi đã mời một vài người bạn tới nghỉ cuối tuần. Mong rằng cô có thể cảm thấy thích”.
“Chắc chắn là thế”, Tracy nói vẻ nuối tiếc. “Nhưng tôi sợ chồng tôi sẽ thấy bực bội. Ông ấy cứ khăng khăng đòi tôi trở về”.
Pháo hoa kéo dài gần một giờ đồng hồ, và Tracy đã lợi dụng dịp này để thám thính ngôi nhà. Những gì Jeff nói là hoàn toàn Đúng. Các trở ngại là khủng khiếp, nhưng chính vì điều đó Tracy thấy sự thách thức này sao mà cám dỗ.
Nàng biết chắc trong buồng ngủ của lão nam tước có số đồ kim hoàn trị giá tới hai triệu đôla và dăm kiệt tác, trong đó có cả một bức của Leona De Vinci.
Tòa lâu đài này là cả một kho báu, Gunther Hartog đã nói, và nó được bảo vệ cẩn mật. Đừng hành động gì nếu chưa có một kế hoạch hoàn hảo.
Hừ, mình đã có một kế hoạch, Tracy nghĩ. Còn chuyện nó có hoàn hảo hay không thì mai sẽ biết.
Đêm hôm sau là một đêm giá lạnh, trời đầy mây, còn những bức tường bao quanh lâu đài đầy vẻ uy nghi và cấm đoán trước mắt Tracy. Nàng ẩn mình trong bóng tối, mình mặc bộ áo len quần màu đen, chân đi giày đế crếp, tay mang găng mềm và vai khoác một cái túi. Trong một giây lơ đãng, Tracy chợt nhớ lại các bức. tường của nhà tù và rùng mình.
Nàng lái chiếc xe tải nhỏ áp sát dọc theo bức tường đá phía sau của tòa lâu đài. Từ phía trong tường vọng ra tiếng gầm gừ dữ tợn và rồi là tiếng chó sủa điên cuồng. Tracy hình dung ra thân hình nặng nề, lực lưỡng của con chó giống Doberman và hàm răng ghê sợ của nó.
Nàng nhẹ nhàng nói với ai đó trong xe, “Nào”.
Một người đàn ông trạc trung niên, vẻ nhẹ nhõm, cũng mặc đồ đen, với một túi đeo lưng chui ra khỏi xe, bế theo con chó Doberman cái. Con chó đang kỳ động dục, và tiếng sủa bên trong tường đột nhiên chuyển thành tiếng gầm gừ đầy vẻ kích động.
Tracy đưa con chó lên nóc chiếc xe – cao ngang với bức tường đá.
“Một, hai, ba”. Nàng thì thầm.
Và rồi họ cùng tùng con chó vào bên trong. Hai tiếng sủa ngắn vang lên, tiếp theo là tiếng thở hồng hộc, rồi tiếng động của các con chó chạy đuổi nhau. Sau đó tất cả trở nên yên lặng.
Tracy quay sang gã đồng bọn nói. “Ta đi nào”.
Người kia, Jean Louis, gật đầu. Nàng tìm được gã ở khu Antibes, một kẻ trộm cắp đã từng ở tù nhiều năm.
Gã không thông minh sáng láng gì, nhưng là một chuyên gia về các ổ khóa, các hệ thống báo động, hoàn toàn thích hợp với vụ này.
Tracy bước từ nóc xe sang bức tường, thả xuống cái thang dây và móc nó vào bờ tường. Hai người theo thang tụt xuống bãi cỏ dưới chân tường. So với tối hôm trước, khi đông khách khứa cười đùa và đèn hoa sáng ngời, lúc này tòa lâu đài trông khác hẳn, tối tăm và ảm đạm.
Jean Louis bám theo sau Tracy, luôn trông chừng cặp chó Doberman một cách sợ hãi.
Những thân dây leo lâu đời phủ lấy tòa lâu đài từ chân tường lên tận trên mái. Tối hôm trước, Tracy đã thận trọng thử kéo các thân leo này. Và bây giờ, khi đu người lên một đây nhỏ thì thấy nó cũng đủ cứng cáp.
Nàng bắt đầu leo lên, mắt vẫn trông chừng phía dưới đất.
Không thấy bóng các con chó. Hy vọng là chúng sẽ bận bịu với nhau thật lâu.
Khi đã lên tới mái, nàng ra hiệu gọi Jean Louis và đợi cho gã leo lên tới bên.
Nhờ 1uồng ánh sáng của ngọn đèn bấm, họ thấy một cửa sổ trổ ra trên mái nhà, khung lắp kính. Tracy đứng canh chừng còn Jean Louis thì thọc tay vào cál túi sau lưng lôi ra một con dao cắt kính nhỏ xíu. Gã tháo kính ra trong vòng chưa đầy một phút.
Tracy xem xét và thấy một mạng dây, như mạng nhện, của hệ thống báo động chắn lối đi của họ. “Anh có thể xử lý cái này không, Jean?”.
“Không đáng gì”. Gã lôi ra một thứ dụng cụ gì đó và lúi húi lần tìm điểm đầu của mạng dây báo động. Rồi gã lấy kìm ra và thận trọng cắt từng đầu dây. Tracy căng thẳng, chỉ chờ tiếng chuông báo động, nhưng tất cả đều yên tĩnh. Jean Louis nhìn lên và hơi cười cười. “Xong”.
Chưa đâu, Tracy nghĩ bụng, Mới chỉ là bắt đầu.
Họ dùng chiếc thang dây thứ hai để leo vào nhà qua cái cửa sổ mở ra mái này và lọt vào căn nhà áp mái một cách an toàn. Nhưng vừa mới nghĩ những gì còn ở trước mặt, tim Tracy bỗng đập mạnh.
Nàng lấy ra hai cặp kính có thể nhìn thấy được các bức xạ hồng ngoại và trao một cặp cho Jean Louis. “Đeo vào”.
Nàng đã tìm ra cách gạt bỏ con Doberman, nhưng hệ thống báo động bằng tía hồng ngoại này thì là một vấn đề hoàn toàn khác. Jeff đã nói chính xác:
Những tia hồng ngoại mà mắt thường không thấy được giăng chằng chéo khắp ngôi nhà. Tracy hít mạnh vài hơi dài và sâu, tập trung năng lượng, đề khí, thả lỏng cơ bắp … Nàng nhớ lại bài tập Thái cực quyền, cố buộc đầu óc mình phải thật thanh thản, tỉnh táo. Khi một người bước vào luồng tia hồng ngoại, không có chuyện gì cả, nhưng ngay khi bước ra, các tế bào quang điện cảm nhận sự thay đổi nhiệt độ tức khắc phát ra tín hiệu báo động, không để cho tên trộm kịp làm gì trước khi cảnh sát ập tới.
Và chính chỗ này, Tracy quả quyết, là điểm yếu của hệ thống. Nàng cần phải nghĩ ra cách giữ cho hệ thống báo động không làm việc cho đến sau lúc két sắt đã bị mở. Vào lúc 6 giờ 30 sáng, Tracy đã tìm ra giải pháp, linh cảm thấy cái cảm giác hồi hộp quen thuộc bắt đầu tăng lên trong mình.
Lúc này, nàng đeo cặp kính giúp nhìn thấy các bức xạ hồng ngoại và ngay lập tức, tất cả cảnh vật trong phòng đều mang một màu đỏ kỳ quái. Trước cửa căn phòng áp mái này, Tracy đã thấy một luồng tia hồng ngoại.
“Luồn xuống dưới”, nàng nhắc Jean Louis. “Cẩn thận đấy”.
Họ bò bên dưới luồng tia và lọt vào một hành lang tối om dẫn tới phòng ngủ của lão De Matigny. Tracy bật sáng ngọn đèn bấm và đi trước dẫn đường.
Nhờ cặp kính, Tracy thấy một luồng tia khác thấp, quét ngang ngưỡng cửa phòng nghỉ. Nàng nhảy qua nó một cách thận trọng. Jean Lotlis theo sát sau.
Tracy rọi đèn quanh bốn bức tường treo kín tranh.
“Hãy cố mang về cho tôi bức của Vinci”. Gunther đã căn dặn, và “tất nhiên là cả chỗ châu báu kia”.
Tracy gỡ bức tranh, đặt sấp nó xuống sàn, thận trọng lấy nó ra khỏi khung gỗ, cuộn lại và cho vào cái túi khoác trên vai. Bây giờ, tốt cả việc còn lại là với cái két sắt trong góc tường thụt sâu vào cuối căn phòng.
Tracy kéo tấm rèm che két sắt. Bốn luồng tia hồng ngoại căng ngang khoảng không hẹp, cao thấp khác nhau, và chồng chéo qua nhau. Không thể nào đến được cái két sắt mà không chạm phải một trong số các luồng tia.
Jean Louis đứng nhìn hoảng hất. “Mẹ kiếp?” Chó mà luồn qua đám này được, nó quá thấp, mà cũng không thể nhảy qua, vì nó quá cao.”.
“Tôi chỉ muốn anh làm theo Đúng lời tôi”? Tracy nói.
Nàng bước sát tới sau lưng gã. Hai tay choàng quanh eo gã. “Bây giờ ta cùng bước. Chân trái trước”.
Họ bước thẳng vào trung tâm các luồng tia – nơi chúng giao nhau, và Tracy dừng lại.
“Bây giờ nghe này”, nàng nói. “Tôi muốn anh đi tới cái két kia”.
“Còn các luồng tiạ.”.
“Đừng ngại. Sẽ ổn cả”. Nàng mong mình đã tính Đúng.
Vẫn còn ngần ngại, Jean Louis bước ra khỏi các luồng tia. Tất cả vẫn yên tĩnh. Gã ngoái nhìn Tracy với cặp mắt trố ra vì sợ hãi. Nàng đang đứng giữa các tia hồng ngoại, hơi nóng của thân thể nàng giữ cho các tế bào quang điện khỏi phát lệnh báo động. Jean Louis lao tới bên két sắt.
Còn Tracy cứ đứng im phắc, biết chắc rằng hễ nhúc nhích là chuông báo động sẽ vang lên.
Không dám quay đầu, Tracy đưa mắt liếc Jean Louis và thấy gã lấy vài thứ đồ nghề ra khỏi túi, bắt đầu hý hoáy với các khóa số trên két. Tracy đứng bất động, thở chậm và sâu. Thời gian như dừng lại. Công việc của Jean Louis dường như không bao giờ kết thúc thì phải. Bắp chân Tracy bắt đầu thấy đau, rồi như bị co cơ vậy. Nàng nghiến chặt răng, không dám động đậy.
“Bao lâu nữa?” Nàng thì thào.
“Mười, mười lăm phút nữa”.
Với Tracy thì mười lăm phút ấy dài bằng cả đời người.
Các bắp cơ chân đang bắt đầu co rút nhưng nàng vẫn đứng như trời trồng giữa các luồng tia hồng ngoại. Rồi có một tiếng cạch. Két đã mở.
“Trời! Cả một nhà băng này! Cô muốn lấy tốt à?” Jean Louis hỏi.
“Giấy thì không. Chỉ lấy đồ kim hoàn. Bao nhiêu tiền mặt ở đó đều phần anh tốt”.
“Cám ơn”.
“Kinh khủng thật!” Gã nói. “Nhưng làm sao ra khỏi đây mà không làm đứt đoạn các luồng tia?”.
“Điều đó thì không được rồi”, Tracy khẳng định.
Gã trố mắt. “Cái gì?” .
“Đứng vào trước mặt tôi”.
“Nhưng …”.
“Làm theo lời tôi”.
Dù sợ hãi, Jean Louis vẫn bước vào luồng tia.
Tracy nín thở. Không có chuyện gì. “Được rồi. Bây giờ, chúng ta đi lùi ra, thật chậm”.
“Rồi sao nữa?” Cặp mắt Jean Louis mở thao láo sau cặp kính.
“Rồi thì, anh bạn thân mến, ta sẽ chạy thục mạng”.
Từng xăng ti mét, họ nhích giữa những luồng tia hướng ra phía cửa, Tracy hít một hơi sâu và nói. “Rồi. Khi tôi nói Nào, ta cùng chạy ra theo lối cũ nhé”.
Jean Louis nuốt nước bọt đánh ực và gật đầu. Tracy thấy cái thân hình nhỏ bé của anh ta run run.
“Nào!”.
Ngay khi họ vừa rời khỏi luồng tia, chuông báo động lập tức réo vang. Tơ khủng khiếp.
Tracy lao vụt vào căn phòng áp mái, túm lấy thang dây và leo lên, Jean Louis theo sau. Họ chạy trên mái nhà một đoạn rồi tụt xuống nhờ dạm dây leo, lao nhanh về phía chân tường nơi chiếc thang dây nữa đã đợi sẵn.
Vài giây sau họ đã chuyền sang nóc chiếc xe tải nhỏ và tụt xuống. Tracy nhảy vào ghế lái, Jean Louis ngồi cạnh.
Trong khi chiếc xe tải lao xuống con đường nhánh, Tracy thấy một chiếc xe khác đậu dưới hàng cây. Trong giây lát, đèn pha của chiếc xe tải chiếu sáng vào chiếc xe kia. Sau tay lái là Jeff Stevens đang ngồi, bên cạnh là con chó Doberman. Tracy cườl phá lên và tặng cho Jeff một cái hôn gió trong lúc chiếc xe tải lao vút đi.
Từ xa vọng lại tiếng còi hụ của xe cảnh sát đang đến gần.