Nói linh tinh xíu nha!
1. Tên truyện:
Mình giữ nguyên phiên âm Hán Việt vì không biết nên edit thế nào cho chính xác.
Có câu “Tùy ngộ nhi an”.
“Tùy ngộ” là thái độ bình tĩnh, thản nhiên chấp nhận mọi việc xảy ra. “Tùy ngộ nhi an” đại khái là bình thản chấp nhận mọi việc thì sẽ tìm thấy sự bình yên, an ổn.
Tên truyện thì ngược lại, “Tùy ngộ nan an” (随遇难安) chắc là chấp nhận thực tại mà vẫn khó tìm thấy bình an. Mình cũng không chắc nữa ? vì mình không biết tiếng Trung, thấy Google dịch là “bình an trong đau khổ”, nếu bạn nào biết rõ hơn thì bình luận góp ý giúp mình nha. Mình cảm ơn rất nhiều.
2. Một số cách dùng từ:
Mình sẽ giữ nguyên từ “tiên sinh” của Kiều An gọi Lê Thư Dương nhé. Tại mình thích. ?
Ngoài từ tiên sinh đó ra thì mình vẫn cố gắng hạn chế và sử dụng từ Hán Việt phù hợp nhất có thể.
Đơn vị tiền mình sẽ không đổi ra mà giữ nguyên.
3. Thái độ với nhân vật trong truyện:
Có thể góp ý, khen, chê bất kì điều gì, nhưng vui lòng không chì chiết, chửi rủa nhân vật. Sẽ bị block.
Ghét thì nói ghét, thích thì nói thích, “chắc mỗi mình ghét abc…”, “có ai như mình ghét abc…” thì mình sẽ xóa bình luận đó.
4. Và cuối cùng, bạn nào team sủng thụ thì hơi tốn nước mắt tí nhé ?
Vậy thôi, cái nết mình hơi ngang ngược nhưng bạn không ngang ngược với mình thì mình không ngang ngược với bạn đâu, yên tâm ?